Rijeka
Sramota
7.2.2014. 9:38:09h
Turistička zajednica Rijeke se osramotila prijevodom na talijanski
Čim je »otvorena« stranica, govornicima talijanskog jezika bilo je jasno da je prijevod katastrofalan – od pravopisnih i gramatičkih pogrešaka, izostavljanja članova, brkanja rodova, do nepostojećih ili potpuno krivo korištenih riječi: ribarnica je ribnjak, zvončari su zvonari, samostan je manastir, kiseli kupus je šećerna repa, lučki bazen je plivački bazen u luci...
extrageographic / flickr.com

Čim je »otvorena« stranica, govornicima talijanskog jezika bilo je jasno da je prijevod katastrofalan – od pravopisnih i gramatičkih pogrešaka, izostavljanja članova, brkanja rodova, do nepostojećih ili potpuno krivo korištenih riječi: ribarnica je ribnjak, zvončari su zvonari, samostan je manastir, kiseli kupus je šećerna repa, lučki bazen je plivački bazen u luci...

RIJEKA  Nedavno su predstavljene nove web stranice Turističke zajednice grada Rijeke, www.visitrijeka.hr, a čim je prerezana svečana internetska vrpca, bilo je jasno da je riječ o teškom promašaju i kompromitaciji turističkih potencijala, i to pred potencijalnim gostima iz Italije. Naime, govornicima talijanskog jezika bilo je jasno da su sadržaji prevedeni na njega teška blamaža, a ostatku riječke javnosti to je postalo jasno nakon što je na problem upozorio vijećnik Liste za Rijeku Livio Defranza na Aktualnom satu zadnje sjednice Gradskog vijeća.

On je tada posumnjao i na mogući nepotizam jer je vlasnica tvrtke Prolingua Ivana Karanikić sestra SDP-ove gradske vijećnice Petre Karanikić. A upravo je ta tvrtka odradila posao prijevoda na talijanski jezik. Da tema nije nimalo smiješna, svjedoči i ocjena novinara La voce del popola Ive Vidotta kojega smo zamolili za analizu talijanskog prijevoda.

Petra Karanikić: Nema nepotizma
Gradska vijećnica Petra Karanikić potvrdila je da joj je Ivana Karanikić sestra.

– Međutim, netočna je sumnja gradskog vijećnika da se radi o nepotizmu, odnosno o korištenju političkog utjecaja na poslovanje tvrtke Prolingua i Turističke zajednice grada Rijeke. Očito je da gradski vijećnik Liste za Rijeku ne raspolaže s točnim podacima. Naime, prema mojim saznanjima, tvrtka moje sestre surađuje s TZG-om desetak godina. Članicom Gradskog vijeća postala sam u lipnju ove godine, dok sam politički aktivna od travnja prošle godine. Iz navedenog je vidljivo da je suradnja tvrtke moje sestre i Turističke zajednice započela znatno prije nego li sam se ja počela baviti politikom. Detalji njihovog poslovnog odnosa nisu mi poznati, izjavila je SDP-ova gradska vijećnica.

– Kao prvo, mislim da je pretenciozno nazvati prijevodom ovo zlodjelo. Radi se o atentatu na talijanski jezik, o prijevari, o pokušaju podmetanja nečega što s prijevodom nema ama baš nikakve veze. Radi se o vrhuncu nepismenosti. Autor ovog takozvanog »prijevoda« ne da nema talijanski jezik u krvi – agencija tvrdi da prijevode rade »izvorni govornici« –  nego ga je i loše naučio. Ne bih znao odakle početi.

Sintaktički su odnosi, kao i pravopis, totalno poremećeni, slaganje vremena također. Autor ovog odvratnog prijevoda prečesto izostavlja kako određene, tako i neodređene članove, brka rodove, množinu i jedninu, prodaje novotvorenice, izostavlja naglaske, stavlja akcente tamo gdje treba staviti apostrof. Kratko rečeno, prijevod je katastrofalno loš, za čistu jedinicu, naglašava Vidotto. On nastavlja da je toliko očito da autor ne poznaje ni osnovna pravila talijanske gramatike da se ne bi ni upuštao u dodatne komentare.

Biser do bisera
– Sramota je da netko ponudi sebe kao prevoditelja, a da nema ni osnovne rekvizite za obavljanje tog posla. Kada bi se svi rukovodili takvim principom, svatko bi mogao biti liječnik, kirurg, automehaničar, građevinar, vodoinstalater, električar... Ima tu primjera izmišljenih, nepostojećih riječi – signalizzare, kiosk, dettagliamente, minimalmente, eruptivo, coloratamente... –  potpuno krivo korištenih riječi: peschiera (ribnjak) umjesto pescheria (ribarnica), pennino (pero za tuš) umjesto penna (pero za pisanje), il fine (namjera) umjesto la fine (kraj), Campanari di Halubje (zvonari od Halubja) umjesto scamapanatori dello Halubje (Halubajski zvončari), cola il sangue mascherato (cijedi se maskirana krv) umjesto scorre il sangue (kola krv), bulloni (željezni vijak) umjesto borchia (okov, kopča), vantaggiosa (povoljan) umjesto utile (koristan), ritmo frettoloso (brzopleti ritam) umjesto ritmo affrettato (ubrzani ritam), monastero (manastir) umjesto convento (samostan), barbabietole (šećerna repa ili cikla) umjesto crauti (kiseli kupus), piscina del porto (plivački bazen u luci) umjesto bacino portuale (lučki bazen), croce (križ) umjesto crocifisso (raspelo), itd...

Ivana Karanikić: Nismo stigli izvršiti završnu provjeru stranice
Ivana Karanikić, direktorica tvrtke Prolingua, navodi da poslovna suradnja s Turističkom zajednicom grada Rijeke traje od 2007..

– Radili smo na svim projektima koji su uključivali prijevode na strane jezike te na projektu tuRIstičkog autobusa, i to vrlo kvalitetno i uspješno. Uostalom, svi dokumenti su javno dostupni pa istražite sami, navela je Ivana Karanikić. Na pitanje kako ona komentira prijevode na talijanski jezik, odgovorila je da je na web stranicama www.visitrijeka.hr došlo do propusta sa strane tvrtke kojoj je na čelu i da su Turističkoj zajednici greškom poslali nelektorirane tekstove umjesto lektoriranih.

– Tekstovi su objavljeni, a obzirom da nismo stigli izvršiti završnu provjeru stranice, nismo uočili grešku, što je dovelo do burne reakcije pojedinaca iz EDIT-a. Obzirom da se radi o internetskim stranicama, greška je mogla biti ispravljena u vrlo kratkom roku, međutim, zašto djelovati konstruktivno kad se može i destruktivno, zar ne, navela je Karanikić.

Što se tiče sestre Petre i njezinog mogućeg političkog utjecaja, Ivana Karanikić je navela da je očito je tu riječ o retroaktivnom nepotizmu jer takvo pitanje znači da je njezina sestra 2013. godine utjecala da od TZ-a grada Rijeke dobije posao 2007. godine?!

– Suradnja s TZ-om grada Rijeke se od samog početka odvija u skladu s zakonskim odredbama koje uređuju ovakav oblik poslovnog odnosa, zaključila je Ivana Karanikić.

Rekao sam da brka rodove: questa (ž) a ne questo (m) performance, una delle (ž) a ne uno dei (m) sorgenti, quella (ž) a ne quel (m) specie, la (ž) a ne il (m) foce... Ne zna što je jednina, a što množina, griješi tamo gdje griješe svi oni kojima je talijanski strani jezik (dvostruki samoglasnici)..., nabrojio je Vidotto samo dio prevoditeljskih bisera. Za kraj je ostavio one najsjajnije.

Gradina iz prapovijesti
– Sveti Jeronim je postao San Geronimo, a pravilno je Girolamo. Geronimo je španjolska verzija istog imena. Geronimo je, naime, bio legendarni poglavica plemena Chiricahua Apača, a ime su mu Meksikanci prišili nakon pokolja kojeg je izveo nad Meksikancima upravo na blagdan sv. Jeronima. Nadalje, nisam shvatio što je to »scampo di Quarnaro dal fango blu« – doslovce, škamp od Kvarnera iz plavog blata.

Čitam da je Trsatska gradina izgrađena u prapovijesti, razdoblju koje se proteže od oko 2.500.000 godina pr. Kr. do 3.500. godine pr. K. Mogao bi se napisati roman – tragedija o tom pseudoprijevodu, ali htio bih naglasiti jednu stvar – ne radi se tu o pokolju, genocidu talijanskog jezika nego o zločinu protiv zdravog razuma, protiv svih pravih poštenih profesionalaca, protiv dostojanstva svih prevoditelja koji ne prodaju maglu kao osoba koja se usudila ponuditi svoje usluge Turističkoj zajednici, zaključio je Vidotto.

Vijećnik Liste za Rijeku Livio Defranza koji je upozorio na dvojbenu suradnju Turističke zajednice i tvrtke Prolingua kaže da ne prejudicira ičiju krivnju, pa tako ni kolegice Petre Karanikić, SDP-ove vijećnice i sestre Ivane Karanikić koja je vlasnica tvrtke Prolingua.

– Usluga prevođenja napravljena je loše, a činjenica je da je poduzeće koje je to napravilo u vlasništvu sestre jedne gradske vijećnice vladajuće koalicije. Smatram da imam pravo ukazati na taj podatak i zatražiti pojašnjenja. Inače, kolegica Petra Karanikić je iza sjednice Gradskog vijeća dosta ljutito reagirala na ovo moje pitanje, smatrajući da joj potencijalno narušava ugled. Iskreno, nije problem u meni koji postavljam pitanja, nego u osobi koja loše prevodi. Da je talijanska verzija stranice bila dobra, ne bih ni imao povoda istraživati tko ju je preveo. Uostalom, ugled se ne gubi zbog pitanja nego zbog neadekvatnih odgovora, pojašnjava Defranza. I on upozorava da svatko tko dobro vlada talijanskim jezikom može uočiti da na toj stranici ima dosta pravopisnih i sintaktičkih grešaka.

TZ: Dobili smo nelektorirane tekstove
U Turističkoj zajednici grada Rijeke navode da s tvrtkom Prolingua surađuju od 2007. godine, kada je izabrana na natječaju za usluge prijevoda kao najjeftinija ponuda.

– Suradnja se tijekom proteklih godina nastavila s prosječnom realizacijom od 25.000 kuna po godini. Tijekom suradnje agencija je prevodila potrebne tekstove na 16 stranih jezika i nije bilo negativnih iskustava osim jedne dobronamjerne sugestije. TZG Rijeke je za potrebe novih web stranica naručila prijevod i lekturu tekstova, ali je očito da je agencija poslala nelektorirane tekstove umjesto konačnih. Nakon prvih komentara, krenulo se u izmjenu tekstova s lektoriranima. U ovih nekoliko dana svi tekstovi su zamijenjeni lektoriranim tekstovima, očitovali su se u Turističkoj zajednici grada Rijeke.

Na naše pitanje što je direktor Petar Škarpa nedavno radio u SAD-u, odgovoreno je da je sudjelovao na Svjetskom kongresu međunarodnog udruženja profesionalaca u turizmu Skal, koji se ove godine tamo održao.

– Direktor je dopredsjednik Skal udruženja Kvarner i aktivno sudjeluje u svim aktivnostima od osnivanja podružnice na Kvarneru, pa su tako Rijeka i Opatija u 2012. godini bili domaćini polugodišnjeg sastanka članova Glavnog odbora, Izvršnog odbora, kao i Vijeća International Skala. Skal International je najveća i jedina međunarodna turistička organizacija koja objedinjuje sve grane turističke industrije. Skal International djeluje u 85 zemalja ima 450 klubova s 20.000 članova, odgovorio je direktor marketinga Turističke zajednice grada Rijeke Dominik Damiš.

Zašto ne Fiume?!
– Primjerice, u samoj naslovnici koristi se izraz »Pancia della citta« kao talijanska inačica hrvatskog pojma »Trbuh grada«. No, u talijanskom jeziku »pancia« je uglavnom anatomski izraz koji se ne koristi u drugačijem kontekstu. Takvih prevoditeljskih akrobacija na toj stranici ima puno i bojim se da bi običnom Talijanu iz Italije, kad bi čitao tu internetsku stranicu, puno toga ostalo nejasno.

Mnoge je zasmetala i činjenica da se ime grada ne prevodi u njegovoj talijanskoj inačici Fiume, već se koristi izraz Rijeka, pa tako imamo Carnevale di Rijeka, Il suono di Rijeka... Istovremeno, mjesta Volosko i Opatija su prevođena na talijanski. Smatram da je činjenica da naš grad ima više naziva na drugim jezicima naše bogatstvo, a na ovaj način se stječe dojam kako u Turističkoj zajednici iz nepoznatog razloga to žele sakriti.

Ako ne želimo da naša Turistička zajednica postane predmet ismijavanja stranih turista zbog loših prijevoda, onda bi tu verziju stranice trebalo ispraviti. Prema informacijama koje imam, to će biti i učinjeno budući da su u Turističkoj zajednici već reagirali, a to je i potvrda da su oni koji su ukazali na ovaj problem bili u pravu, kazao je Defranza.kraj teksta

Protunapad ljutitog Škarpe
Da problem nije nimalo bezazlen, bilo je jasno i iz reakcije direktora Turističke zajednice grada Rijeke Petra Škarpe na naše upite. Istina razgovor je bio telefonski i neslužbeni. Unatoč tome njegovi odgovori su pokazali da uopće nije svjestan da je njegova funkcija javna i da plaću dobija na račun građana. Nakon što smo ga izvijestili što nas zanima, on je krenuo s napadom da je smiješno čime se mi uopće bavimo te da, ako je to najveći problem grada, onda očito nekih većih problema nema.

Nakon toga krenulo je dociranje o tekstovima punih pogrešaka u Novom listu, a ljutnji nije bilo kraja nakon naše konstatacije da je očito da je zbog bliskosti s riječkim gradonačelnikom dokazane i nedavnim zajedničkim dvotjednim boravkom u SAD-u, poprimio i sličnu crtu bahatosti. Nakon takvih opservacija Škarpa je konstatirao da ne zna e-mail adresu Turističke zajednice grada Rijeke, da je sami nađemo, i prekinuo razgovor.

Piše: Damir Cupać

COPYRIGHT!
Svi tekstovi, slike, zaštićeni trgovački znaci te sa bilo koje druge osnove zaštićeni "objekti/subjekti" zakonom o autorskim ili drugim pravima postavljeni na ovom portalu u vlasništvu su izvora koji je naveden uz određenu sliku ili tekst te su objavljeni uz odobrenje nositelja autorskih prava. Svi materijali sa izvorom Croatialink.com u vlasništvu su našeg portala i mogu se koristiti isključivo uz pismeno odobrenje uredništva portala. Korištenjem odnosno pregledavanjem našeg portala slažete se sa uvjetima korištenja portala.
PRAVNA NAPOMENA!
Portal CroatiaLink.com napravljen je u dobroj vjeri i koristite ga na vlastitu odgovornost.
©CroDodo, 2004 ~ 2024, All rights reserved